عقد حساب مجمد Escrow Argreement

Escrow Agreement


Dated ...
Between
(1) Banque......., a joint stock company incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registry No... dated......... and having its registered office at.........represented by.......................... in his/her capacity as.....................................(the “First Seller”);
(2) ........................Company S.A.E a joint stock company incorporated under the Laws of Egypt, with a commercial registry No..............dated................having its registered office at ...... Industrial Zone, 6th October City, Giza, represented by...............in his/her capacity as .....................(the “Second Seller”);
Collectively referred to as the “Sellers”
(3) ........................., a joint stock company (under incorporation) incorporated under the laws of Egypt, with a commercial registered number ............and having its registered office at ...........................represented by................. in his/her capacity as .....................(the Buyer); and
(4) ..................... of .......................................(the Escrow Agent).

Recitals
A. The Sellers and the Buyer have today entered into an Transfer of Assets Agreement pursuant to which the Buyer has agreed to acquire the Plot and the Factory from the First Seller and all other tangible and intangible assets relating to the fonds de commerce assets of the Second Seller located at 125 3rd Industrial Zone, 6th October City, Giza (the Transfer of Assets Agreement).
B. The Transfer of Assets Agreement provides inter alia that the Purchase Price is to be paid by the Buyer to the Seller into an escrow account to ensure the due performance of certain obligations of the Sellers under the Transfer of Assets Agreement.
C. This agreement sets out the terms upon which such escrow is to be operated.
It is hereby agreed as follows:

Definitions and interpretation
In this agreement, unless otherwise stated or the context otherwise requires, words and expressions shall be given the same meaning and be interpreted in the same manner as in the Transfer of Assets Agreement attached hereto under Annex 2 and the following terms shall have the following respective meanings ascribed to them.

Escrow Account means the interest bearing bank account to be maintained by the Escrow Agent and used solely for the purposes of holding the Retention Fund, as follows
Account number: (____________)
SWIFT CODE: (______________)

Escrow Release Documents means original documentation of all documents exhaustively detailed under Annex 1 herein.
Interest means all bank interest accrued on the Purchase Price to be paid by the Escrow Agent to the Buyer upon release of the Purchase Price to the Sellers.

Purchase Price means the sum of money equivalent to USD (_____) to be remitted by the Buyer into the Escrow Account as per the terms of this Agreement.



Release Date means (24) hours as of the date of submission by the Sellers of all Release Documents to the Escrow Agent which are detailed exhaustively under Annex 1 herein.
Retention Fund means the monies from time to time held in the Escrow Account subject to the terms of this agreement.

Transfer of Assets Agreement means the Agreement dated (_) executed by and between the Sellers and the Buyer.

Appointment of the Escrow Agent
The Buyer and the Sellers jointly appoint the Escrow Agent to perform the duties set out herein and the Escrow Agent accepts such appointment.
Within (_) days as of the execution of this Escrow Agreement by all Parties, the Buyer shall remit the Purchase Price amounting to USD (_) to the Escrow Account in the name of the Escrow Agent.
3 Operation of Escrow
3.1 Interest
Interest on the Retention Fund shall accrue at the market rate from time to time applicable to a [90] date deposit of funds of an equivalent amount (or such other period as is stated in duly signed joint instructions of the Sellers and the Buyer) on the amount of such Retention Fund standing to the credit of the Escrow Account from time to time.

3.2 Release of the Purchase Price on Release Date
The Purchase Price shall be released by the Escrow Agent to the Sellers upon:
a) submission of all original Escrow Release Documents by the Sellers to the Escrow Agent; or
b) the written instructions of the Buyer by a written notice confirming the release of the Purchase Price to the Sellers.

3.3 Payment of interest
Interest on the Purchase Price standing from time to time to the credit of the Retention Fund shall be payable by the Escrow Agent to the Buyer upon final release of the Purchase Price to the Sellers out of the Escrow Account.

4 Escrow Agent's fees
The expenses and fees of the Escrow Agent amounting to (_______) under this Agreement shall be borne by the parties as to one-half by the Buyer and as to one-half by the Sellers.

5 Liability of the Escrow Agent
5.1 Escrow Agent’s rights in the event of a disputeIf a dispute arises between two or more of the parties to this agreement concerning the payment or non-payment of any sum out of the Retention Fund, or as to any other matter arising out of or relating to the Retention Fund or the operation of this agreement, the Escrow Agent shall not be required to determine the matter in dispute and need not make any distribution of the Retention Fund or issue any instructions in respect thereof but may retain the same and shall not be obliged to take any action hereunder until the parties have resolved the dispute or the rights of the parties to the dispute have been judicially determined.

6 Notifications
6.1 Method of service
All notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder will be in writing. Any notice, request, demand, claim, or other communication hereunder shall be deemed duly given if (and then two business days after) it is sent by (i) registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; (ii) delivery via an internationally recognized delivery service; or (iii) facsimile with confirmation and addressed to the intended recipient as set forth below:

The First Seller:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Second Seller
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Buyer:
[** [at its addresses set out above in this agreement]
The Escrow Agent
[** [at its addresses set out above in this agreement]
Any Party may change the address to which notices, requests, demands, claims, and other communications hereunder are to be delivered by giving the other Parties notice in the manner herein set forth.

7 Termination
7.1 If the Sellers do not deliver all Escrow Release Documents on or before 30 June 2008, this Agreement shall terminate without the need to undertake any further legal action or notification and in such case the provisions of Clause 6.3 shall apply.
7.2 If this Agreement is terminated pursuant to Clause (7.1) above, none of the Parties shall have any liability of whatsoever form to the other Parties provided that the Sellers reimburse the Buyer in full for all cost inured by Buyer in connection with the transactions contemplated by this Agreement.

8 Governing Law and Jurisdiction
8.1 Governing law
This agreement shall be governed in all respects by the Egyptian Law.
8.2 Jurisdiction
All disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of International Chamber of Commerce. The seat and place of arbitration shall be in London and the language of arbitration shall be English. The number of arbitrators shall be three, to be appointed in accordance with the said Rules



IN WITNESS HEREOF the parties have entered into this agreement on the date first written above.



عقد حســاب مجمــد
إنه بتاريخ _________

أبرم هذا العقد بين كل من:

1) بنك ........ش م م , شركة مساهمة تأسست بموجب القوانين المصرية, و سجلها التجاري رقم...... بتاريخ ......... و مقرها الرئيسي كائن ب ................. ...............و يمثلها في هذا العقد ......................... بصفته/بصفتها ..................("البائع الأول") ،
و

2) شركة ............ ش.م.م ، شركة مساهمة تأسست بموجت القوانين المصرية ، وسجلها التجاري رقم ..........بتاريخ .........و مقرها الرئيسي كائن ب .......المنطقة الصناعية الثالثة ، مدينة 6 أكتوبر, الجيزة, ويمثلها في هذا العقد ..................... بصفته/بصفتها................. ("البائع الثاني") ، و يشار الى كل من البائع الأول و البائع الثاني ب " البائعون" ،
و

3) ...... ش.م.م ، شركة مساهمة مصرية (تحت التأسيس) أسست بموجب القوانين المصرية, ولها سجل تجاري رقم ....... ومقرها الرئيسي كائن ب .............................. ويمثلها في هذا العقد.................................بصفته/بصفتها......................(المشتري) ،
و

4) .......................من...................(وكيل الحساب المجمد)

تمهيد


‌أ أبرم البائعون والمشتري اليوم اتفاق نقل أصول وافق بموجبه المشتري على الحصول على الأرض والمصنع من البائع الأول وجميع الأصول المادية وغير المادية الأخرى المتعلقة بأصول المحل التجاري الخاص بالبائع الثاني والكائنة في ......المنطقة الصناعية الثالثة، مدينة 6 أكتوبر، الجيزة. (و يشار الى هذا الاتفاق فيما بعد ب "اتفاق نقل الأصول").
‌ب ينص اتفاق نقل الأصول من ضمن أمور أخرى على أن ثمن الشراء يدفعه المشتري للبائعين في حساب مجمد من أجل ضمان حسن تنفيذ البائعين لالتزامات معينة منصوص عليها في اتفاق نقل الأصول.
‌ج يحدد هذا الاتفاق الشروط التى بموجبها سوف يتم تشغيل الحساب المجمد.

و قد اتفق اطراف هذا العقد على ما يلي:

1 التعريفات وتفسير بنود الاتفاق و لغة العقد:

في حالة حدوث اي نزاع او تعارض او اختلاف بين اللغتين المستخدمتين في هذا العقد ، فترجح النسخة الانجليزية.
في هذا العقد ، ما لم يذكر خلاف ذلك أو ما لم يقتضى السياق غير ذلك ، يكون للكلمات والمصطلحات نفس المعاني وتُفسر بنفس الطريقة كما في اتفاق نقل الأصول المرفق بهذا العقد تحت الملحق رقم 2 ويكون للمصطلحات التالية نفس المعاني الخاصة المنسوبة إليها:

تعني عبارة الحساب المجمد: الحساب المصرفي المُنتج للفوائد الذي يحتفظ به وكيل الحساب المجمد ويُستخدم لأغراض الاحتفاظ بالمبلغ المجمد فقط, و هو كما يلي:
رقم الحساب: (____________)
سويفت كود: (____________)
تعنى عبارة مستندات تسييل الحساب المجمد: النسخ الأصلية لجميع المستندات الموضحة بالكامل بالملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني كلمة فائدة: جميع فوائد البنك المستحقة على ثمن الشراء التي يدفعها وكيل الحساب المجمد للمشتري بعد تسليم ثمن الشراء للبائعين.
تعني عبارة ثمن الشراء: مبلغا من المال يعادل (_____) دولار أمريكي يضعها المشتري في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة تاريخ تسييل الحساب المجمد: (24) ساعة إعتبارا من تاريخ تقديم البائعين لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد إلى وكيل الحساب المجمد المفصلة بالكامل تحت الملحق رقم 1 من هذا العقد.
تعني عبارة المبلغ المجمد: المبالغ المالية التى يتم إيداعها من وقت لآخر في الحساب المجمد وفقا لشروط هذا العقد.
تعني عبارة اتفاق نقل الأصول الاتفاق بتاريخ (___________) الذي أبرم بين كل من البائعين و المشتري.

2 تعيين وكيل الحساب المجمد

يُعين المشتري و البائعون معا وكيلا للحساب المجمد لأداء المهام المنصوص عليه في هذا العقد و يقبل وكيل الحساب المجمد هذا التعيين.
خلال _______ يوم من إبرام عقد الحساب المجمد من جانب كافة الأطراف ، يجب على المشتري أن يرسل ثمن الشراء الذي يبلغ (______) دولار أمريكي إلى الحساب المجمد باسم وكيل الحساب المجمد.

3 تشغيل الحساب المجمد


3.1 الفائدة

تحتسب الفائدة، عند استحقاقها، علي أساس سعر السوق السائد وقت تطبيق الفائدة علي وديعة لمدة [90]يوما (أو أى مدة أخرى قد ينص عليها في تعليمات لاحقة موقعة من البائعين و المشتري) و ذلك على المبلغ المحتجز الذي يُدفع في اعتماد الحساب المجمد من وقت إلى آخر.

3.2 تسليم ثمن الشراء في تاريخ تسييل الحساب المجمد

يسلم وكيل الحساب المجمد ثمن الشراء للبائعين عند:
‌أ) تقديم البائعون لجميع مستندات تسييل الحساب المجمد الأصلية لوكيل الحساب المجمد؛
‌ب) وجود تعلميات كتابية من المشتري في إخطار كتابي يؤيد تسليم ثمن الشراء للبائعين.

3.3 دفع الفائدة

تكون الفائدة على ثمن الشراء التى تدفع من حين إلى آخر في اعتماد المبلغ المجمد مستحقة الدفع من جانب وكيل الحساب المجمد إلى المشتري عند تسليم ثمن الشراء إلى البائعين من الحساب المجمد.

4 أتعاب وكيل الحساب المجمديتحمل أطراف هذا العقد مصروفات و أتعاب وكيل الحساب المجمد التي تبلغ (____) بموجب هذا العقد بحيث يتحمل المشتري نصف هذه الاتعاب و يتحمل البائعون النصف الآخر.

5 المسئولية القانونية لوكيل الحساب المجمد
إذا نشأ نزاع بين طرفين أو أكثر من أطراف هذا الاتفاق فيما يتعلق بدفع أو عدم دفع أى مبلغ من المبلغ المجمد, أو في أية مسألة أخرى تنشأ عن المبلغ المجمد أو تتصل به أو في تنفيذ هذا العقد ، لا تجوز مطالبة وكيل الحساب المجمد الفصل في ذلك النزاع و لا يلزم بتوزيع المبلغ المجمد أو إصدار أية تعليمات بشأن ذلك المبلغ لكن يجوز له أن يحتفظ بالأموال المحتجزة و لا يجُبر على اتخاذ أى إجراء وفقا لأحكام هذا العقد حتى يحسم الأطراف هذا النزاع أو تتحدد حقوق أطراف النزاع من خلال اجراءات التحكيم وفقا لما هو منصوص عليه في هذا العقد و عقد شراء الأصول.

6 الإخطارات

يجب ان تكون جميع الإخطارات والطلبات والمطالب والمطالبات ووسائل الاتصال الأخرى بموجب هذا العقد في صيغة مكتوبة. و يُعتبر أى إخطار أو طلب أو مطلب أو مطالبة مُقدم بصورة صحيحة - بعد مرور يومان من أيام العمل الرسمية على ارساله – اذا أُرسل (أ) بالبريد المسجل أو المصحوب بعلم الوصول (ب) مُرسل بخدمة إيصال معترف بها دوليا أو (ج) مُرسل بالفاكس مع التصديق و مُوجه إلى المُستلم المعني على النحو المبين أدناه:

البائع الأول:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
البائع الثاني:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
المشتري:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]
وكيل الحساب المجمد:
....................................[على العناوين الخاصة بهم المبينة أعلاه في هذا العقد]

يجوز لأى طرف من الأطراف تغيير العنوان الذي يُرسل إليه عن طريقه الإخطارات و الطلبات و المطالب و المطالبات وفقا لهذا الاتفاق بتقديم إخطار للأطراف الأخرى وفقا لأحكام هذه المادة.

7 إنهاء العقد
7.2 إذا لم يُسلم البائعون جميع وثائق الإفراج عن الحساب المجمد في موعد أقصاه 30 يونيو 2008, ينتهي هذا العقد دون الحاجة إلى القيام بأى إجراء قانوني آخر أو إخطار.

7.2 إذا تم إنهاء هذا العقد وفقا للفقرة (7.1) أعلاه, لا يكون أى طرف من أطراف هذا العقد مسئولا بأى شكل من أشكال المسئولية قبل الأطراف الآخرين شريطة أن يرد البائعون للمشتري بالكامل جميع التكاليف التى تكبدها المشتري المتعلقة بالصفقات التي كان من المزمع عقدها بموجب هذا العقد.

8 القانون الواجب التطبيق و الاختصاص بفض المناعات
8.1 القانون الواجب التطبيق

يخضع هذا العقد في جميع جوانبه لأحكام القانون المصري.

8.1 الاختصاص بفض المنازعات

يجب أن تحال جميع المنازعات الناشئة عن هذا العقد أو المتصلة به الى التحكيم الذي يجرى وفقا لقواعد مركز القاهرة الاقليمي للتحكيم التجاري الدولي. و يكون مكان التحكيم في القاهرة و لغة التحكيم هى اللغة الإنجليزية. ويكون عدد المحكمين ثلاثة يتم تعيينهم وفقا للقواعد المذكورة.


اشهاداً منا بذلك أَبرم هذا العقد في التاريخ المكتوب أعلاه بالصفحة الاولى.

Jobs Opportunities for Arabic Translators in the United Arab Emirates فرص عمل للمترجمين في الإمارات العربية المتحدة








Translator Required – (Part Time) 


Select Training - UAE

We are looking for a professional and experienced translator (part-time), based in the U.A.E.The translator must have experience in the business environment and be able to translate English written documents into Arabic and vice versa.

Please provide your translation fees (in Dirhams) on the following basis:

  • 5 years’ experience within UAE/GCC
  • Word/PDF file – rate per page: AED
  • Word/PDF file – rate per half page: AED
  • PowerPoint file – rate per slide: AED
  • Turnaround time/notice required:
  • Maximum daily capacity (how many pages):
Applicants must be willing to provide sample work.

All applications can be sent to: info@selectgroup.ae

posted on December 17, 2016


مطلوب مترجمين للعمل في أبو ظبي

مطلوب مترجم عربي - انجليزي - عربي للعمل لدى مكتب ترجمة قانونية 
للتواصل وارسال السيرة الذاتية / موبايل + واتساب: 00 971 50 129 3310
البريد الإلكتروني: alarabitrans@gmail.com






Posted on November 08, 2016



مطلوب مترجم عربي وإنجليزي والعكس 


 لديه خبرة للعمل في مكتب ترجمة داخل أبو ظبي 

هاتف: 055/1858474

Posted on November 08,2016


Senior Translator Required in Dubai



* Location: Dubai,
AED 25,000 Per Month
Ref: 929840

Charterhouse is working with a well-established and highly renowned law firm based in the heart of DIFC. Due to a new project that has been secured for 2017, our client is looking to hire a legal Translator to join their team.

As a senior Translator you will report directly to the legal Counsel on a day-to-day basis and will be fully responsible for translations from Arabic to English and vice versa for various transactional documents. You will also be tasked with summarising articles and reports as well as liaising with various ministries and government departments. This is a really exciting opportunity for a candidate that enjoys working in a fast-paced environment that will offer extensive exposure to various high-end projects.

The successful candidate should have a minimum of 5 years experience working as a Translator within a legal capacity along with educational certification to support your experience. You should be confident when it comes to all aspects of technical translations and it is essential you are meticulous with a can-do, motivated, hands-on approach.



When uploading your CV please ensure it is less than 2MB in size and saved in a Word format. All CV's are treated with the strictest confidentiality and will not be forwarded without your prior permission. We require 14 working days to respond to your application, if you are not contacted by this time you have not been shortlisted for the position.

Posted on  November 7, 2016



Arabic translators are required in Abu Dhabi



Location : Abu Dhabi, UAE  |  Experience Level : 3 YEARS
Company: Grafdom, Abu Dhabi

Job Description:

A reputed Abu Dhabi Government Organization is looking for translators Arabic to English to join their dynamic team.
Responsibilities:
  • Translate reports, studies, correspondence and other documents as per the institution’s requirements .
  • Reporting to the Study Department Manager.
  • Conduct research to develop the translation procedure.
  • Prepare reports regarding the translation statistics.
Skills:

  • Very good Computer skills.
  • Very good report writing skills in English and Arabic.
  • Bachelor’s Degree in Translation.
  • 3 years experience in the field.

Posted on October 19, 2016




Etihad Airways Seeks Arabic Translator

Location: United Arab Emirates

Etihad Airways is an award-winning, global aviation group and the national carrier of the United Arab Emirates.  Our goal is to be a truly 21st-century global airline, challenging and changing the established conventions of airline hospitality. 
We are pleased to announce an incredibly exciting opportunity to join our Corporate Communications team as a translator.
You will manage the translation into Arabic of all material generated by the media relations and internal communications teams within the Corporate Affairs department for internal and external audiences.  You will ensure all translations are of the highest standard and technically and grammatically correct to protect and enhance the reputation of Etihad Airways to Arabic speaking audiences.
Education and Qualification:
  • Bachelors degree
  • Specialized accreditation and local certification desirable and recommended
  • 3 years of experience in translation with focus business specialized reports, business law, finance and copywriting. Simultaneous translation and interpretation also beneficial
  • Arabic and English language skills
Posted on September 29, 2016




The Alphabet Translation in Abu Dhabi seeks translators/ interpreters and translator project manager


We are recruiting translators and interpreters in all languages who meet the following requirements:

Bachelor’s or master’s degree in translation/interpretation or any other relevant discipline

Minimum 5 years experience as in-house translator/interpreter

High accuracy and attention to details

Translation Project Manager



You will be responsible for liaising with clients and translation team on a daily basis to ensure smooth running and delivery of assigned projects

Requirements: 

  • MBA in project management
  • Minimum of 3 years experience as a Translation Project Manger
  • Fluency in Arabic and English. Knowledge of other languages will be desirable but not a must
  • Outstanding verbal and written communication skills
  • Ability to think out of the box

Please email your CV with the job title in the subject field to careers@alphabettranslation.com


Posted on September 22, 2016



Lessons in Economic Translation 2

Terminologies
حجم رأس المال: Quantity of capital
حجم في الترجمة الاقتصادية تترجم إلى Quantity
صافي الدخل: Net income
قانون الضرائب: Tax law
قانون الإخضاع الضريبي: Taxation law
عضو منتدب: Managing director
مجلس الإدارة: Board of Directors/ the Board
Translation
The Nile Corporation for valuation and rating of stock in granting the CIB ''credit worthiness'' has based its rating on the bank's quality of assets, share of banking credit market, quantity of capital and its pre-tax earning. The bank's pre-tax earning increased from 8% in 1997 to 12% in the first half in 1998, although its net income dropped by 5% during the same period as a result of the taxation law, said chairman and managing director of the Nile Corporation.

استندت شركة النيل لتقييم وتصنيف الأوراق المالية في تقييمها، والكلام لرئيس مجلس إدارتها والعضو المنتدب، للبنك التجاري الدولي إلى جودة أصوله وحصته في سوق الائتمان المصرفي وحجم رأسماله وربحيته التي بلغت قبل الضرائب 8% سنة 1997 وزادت إلى 12% في النصف الأول من عام 98 وذلك بالرغم من صافي دخل البنك قد انخفض بنسبة 5% خلال نفس الفترة بسبب أثار قانون الإخضاع الضريب

According to the Nile Corporation, the CIB ranked the first in the market amid conditions characterized by an increase in banking competition which led to a decrease in the value of banking net margin interest. The CIB, however, maintained a margin interest exceeding the average rate of its competitors reaching 2,1% at the end of June 1998.


وطبقا لتقييم شركة النيل، صنف البنك التجاري الدولي في المرتبة الأولى وسط ظروف السوق التي تميزت بزيادة المنافسة المصرفية وأدت بالتالي إلى انخفاض قيمة صافي هامش الفائدة المصرفية. إلا أن البنك حافظ على هامش فائدة تجاوز المعدل المتوسط لمنافسيه ووصل إلى 1،2% في نهاية يونيو 1998.


The Nile Corporation attributes the CIB's accomplishments to its diversification policy and the improvement of the management of its liabilities. The percentage of CIB's expenditures to income amounted to 31% as at June 1998, relatively better than that of its local competitors and far less than the international rates.

ويعزي التقييم النتائج الجيدة التي حققها البنك التجاري الدولي إلى سياسة تنوع أنشطته وتحسن إدارة المطلوبات لديه كما أن نسبة التكاليف إلى إيرادات البنك قد بلغت 31% نهاية يونيو 1998، وهي تعتبر جيدة نسبياً بالمقارنة بمنافسيه وأقل كثيراً بالنسبة للمعدلات الدولية.

The national credit rating obtained by the CIB indicates that the bank continues to enhance its non-credit services and facilities to offset the decreasing interest rate. Revenues from such services account for a little less than half the total income and are mainly generated from dues, commissions, project finance and fund transfer services. such revenues are projected to account for between 20% of the CIB total income by the end of 2001.

يشير المعدل الائتماني القومي الذي حصل عليه المصرف إلى أن البنك استمر في تحسين الخدمات غير الائتمانية والتسهيلات تعويضاً عن نقص سعر الفائدة وتشكل إيرادات تلك الخدمات أقل بنسبة ضئيلة من نصف الإيراد الإجمالي ويحصل عليها البنك من الرسوم والعمولات وتمويل المشروعات وخدمات تحويل الأموال. هذه الإيرادات وضعت لتشكل مابين 20% إلى 25% من إجمالي إيراد البنك بنهاية 2001.

Terminologies
تسعير: Pricing
تقييم وتصنيف: Valuation and rating
تقييم في الترجمة الاقتصادية تترجم إلى Evaluate
أوراق مالية (تشمل الأسهم والسندات): Stock
أوراق مالية (كل ما يتم تداوله في البورصة): Securities
أسهم: Share, stocks
أذون: Bills
شهادات (بكل أنواعها مثل شهادات الاستثمار والادخار)Certificate:
حصة: Stake, share, quota
حصة رأس المال: Share capital
ربحية السهم، حصة السهم في الربح: Share dividend
سجل المساهمين: Share ledger
المساهمون/ حاملو الأسهم: Share holders
سجل الأسهم: Share register
أوراق مالية يتم تداولها في البورصة أو متداولة في البورصة: Shares and stocks
أرباح المساهمين، حصة المساهمين في الربح، توزيعات الأرباح على المساهمين: Dividends
صافي هامش الفائدة، أقل فائدة: Net margin interest
الحد الأقصى للفائدة/ سقف الفائدة: Ceiling of the interest
اعتباراً من...: As at June 1998
الأسعار الدولية: International rates
أقل بنسبة طفيفة/ أقل بنسبة ضئيلة: Little less than
تنويع الأنشطة: Diversification
خصوم/ التزامات/ مطلوبات/ مستحقات (ديون): Liabilities
مطلوبات والتزامات: Claims and liabilities
إيراد (في لغة البنوك): Income
دخل الفرد: Per capita income
إجمالي الناتج القومي: Gross National Product GNP
إجمالي الناتج المحلي: Gross Domestic Product GDP
عوائد/ إيرادات: Revenues
إجمالي الإيرادات: Total income
رسوم: Dues
عمولات: Commissions
خدمات تحويل الأموال: Fund transfer services
الخدمات والتسهيلات غير الائتمانية: Non-credit services and facilities
معدل ائتماني: Credit rating
الناتجة عن/ التي يتم تحقيقها عن: Generated from…
تشكل/ تمثل: Account for...
متوقع لها، من المتوقع لها أن تمثل: Projected to account for…
بحلول نهاية سنة 2001: By the end of 2001
حوالات نقدية (حوالات من الخارج): Remittances
حوالات بريدية (من الداخل): Money order
عملة صعبة: Hard currency
عملة هشة: Soft currency
أذون الخزانة: Treasury of bills
تجار العملة: Currency dealers
انكماش العملة: Currency deflation
انخفاض قيمة العملة: Currency depreciation
تخفيض قيمة العملة: Currency devaluation
أرصدة نقدية: Currency holding
عملة قوية: Sound currency
عملة مستقرة: Stable currency
حصة من النقد الأجنبي: Foreign currency allowance
أرصدة بالعملة الأجنبية والنقد: Foreign currency assets
ودائع بالعملة الأجنبية: Foreign currency deposits